تنحصر أعمال ترجمة الوثائق إلى مترجم قانوني مُحلف (Legal Sworn Translator) أصولاً ومعتمد ومرخص لدى الجهة الرسمية المختصة – وزارة العدل (Ministry of Justice) في دولة الإمارات العربية المتحدة؛ وتكون لهذه الترجمة صلاحية قانونية أمام الهيئات الرسمية والحكومية داخل الدولة وخارجها، وتوفر ضمانات فيما يتعلق بالأمانة (Faithfulness) والدقة (Accuracy ) لمضمونها من الأصل (Source).
صفات المترجم القانوني:
– الإلمام والمعرفة والخبرة بقواعد الترجمة القانونية.
– المعرفة والتمكن بلغة النظام القانوني للمصدر، ولغة النظام القانوني للهدف. ( الاساليب والمصطلحات وأنواع النص
– معرفة أخلاقيات الترجمة القانونية والعمل بها.
تعريف المترجم القانوني (المترجم المحلف)
المترجم المحلف (Sworn Legal Translator) هو مترجم حاصل على صفة مترجم تحريري (document Translator) وشفهي ( (Interpreter) مُحلف يُمنح الترخيص (License) أصولاً من قبل وزارة العدل في دولة الإمارات العربية المتحدة، بناءً على المؤهلات والشهادات التعليمية التخصصية في مجال اللغة الأم (Mother Tongue) ولغة التخصص أو اللغة الهدف (Target Language) (لغة تخصص المترجم)، هذا وكله بعد عبور المترجم لكافة الاختبارات اللازمة أصولاً التي تقررها الوزارة أو الجهة المختصة بالدولة، وقبل قيده في سجل المترجمين القانونيين، يتم تحليف المترجم القانوني بقسَم أمام هيئة القضاء المختصة – إضافة لإجراءات أخرى كالتأمين والفحص الطبي – وبعد ذلك يُمنَح الموافقة على استصدار ختم رسمي يوضح اسمه الكامل واسم المكتب الذي يعمل لديه وأيضاً اللغات المتخصص بها والمرخص له ترجمتها بموجب الترخيص وبطاقة المترجم (Legal Translator Card) لمزاولة المهنة أصولاً– مهنة المترجم القانوني.