المقالات

ماذا تعني “الترجمة القانونية”

الترجمة القانونية هي عملية ترجمة نص قانوني مكتوب بلغة ما لإنتاج نص قانوني. بلغة أخرى.

الترجمة القانونية

لابدَّ لمنْ يمارسُ الترجَمةَ القانونيّةَ أن يكونَ مترجمًا بارعًا وعلى درايةٍ وعلمٍ بموضوعِ النصِّ الذي يترّجمهُ، كما لابدَّ لهُ أن يتمَتعَ بمعرفةٍ كبيرةٍ باللغةِ القانونيةِ،

الأساليب والتراكيب التي غالباً ما يتبعها المترجم القانوني في صياغة ترجمة وثيقة ما

ومن أهم النقاط التي لا يتوجب الإغفال عنها بأنه لا يجوز للمترجم القانوني بأي حال من الأحوال أن يختصر أية مادة قانونية كونها مقتضبة أصلاً

المترجم القانوني

تنحصر أعمال ترجمة الوثائق إلى مترجم قانوني مُحلف (Legal Sworn Translator) أصولاً ومعتمد ومرخص لدى الجهة الرسمية المختصة

ترجمة الوثائق

تكون الحاجة إليها عندما تكون تلك الوثائق صادرة بلغة أجنبية ويتعين ترجمتها إلى اللغة السائدة التي تعتمدها الدولة، وتكون الحاجة في ترجمة الوثائق الرسمية إلى

قواعد الترجمة القانونية

قواعد الترجمة القانونية: تنشأُ أهميةُ الترجمةِ القانونيةِ من حقيقةِ ارتباطِها المُباشرِ بحقوقِ الفَردِ والتزاماتِهِ، وأيُّ خطأٍ في التَرجمةِ قد يؤدَّي إلى فقدانِ تلكَ الحُقوقِ