ماذا تعني “الترجمة القانونية”

الترجمة القانونية هي عملية ترجمة نص قانوني مكتوب بلغة ما لإنتاج نص قانوني. بلغة أخرى.

ويجب على المترجمين القانونيين المحترفين أن ينقلوا بدقة لغة طبيعية كالإنجليزية مثلاً إلى لغة أخرى، كالعربية.

ومن الضروري بالنسبة لهؤلاء المترجمين نقل المفاهيم القانونية الموجودة في النص، إذ أن كل نظام قانوني قد طُؤِّر من مجموعة فريدة من التقاليد والأعراف، وأصبحت التعبيرات القانونية تعني شيئًا خاصًا جدًا السلطة القضائية التي يتم استخدامها فيها.

وتختلف اللغة المستخدمة في مختلف أشكال الكتابة القانونية عن بعضها البعض، ويسمى هذا بـ: “النوع” “Genre”. وهنا يحتاج المترجم القانوني إلى المعلومات المتعلقة بالغرض من النص المراد ترجمته، هل هو لغرض التقاضي أم لغرض التوثيق أم صفقة تجارية أم شيء مشابه؟ إن هذه المعلومات لابد من توافرها لإنتاج نص يتماشى مع الغرض المطلوب من النص.